中国大学名称英译背后的三种历史文化解码

2020-01-15 16:54 来源:全球教育网

原标题:中国大学名称英译背后的三个历史文化解码

中国高校名英译背后的

三类历史与文化解码

683a14d8c2e04a1fb50f84cebacb6fc1.jpeg

一、师范大学:来自历史上日本的误译?

二、交通大学

为什么中国有许多“师范大学”被翻译成“师范大学”?

cfb42028e8ed449bb394515b3634ea38.jpeg

这种常态不是直接来自英语,而是来自法语。

世界上第一所“师范大学”和“巴黎高等师范学院”简称为“巴黎师范学院”。

“巴黎师范大学”有一个法语名称:巴黎高等师范学院(Ecole Normale Superieure de Paris),缩写为“ENS”。如果把

39693eb40e32441a9a5d4917de729a8f.jpeg

巴黎师范大学

这个名字翻译成英文,它是这样的:巴黎超级师范学校,字面上翻译成中文就是“巴黎超级师范学校”。但是正常在这里并不被翻译成“正常”。正常实际上来源于名词规范(标准、规范、模型)。作为形容词,正常应该被理解为“符合标准,符合规范,符合模式”。

因此,巴黎超级师范学校的正确翻译应该是“巴黎标准学校”、“巴黎模范学校”或“巴黎模范学校”。

中文单词“正常”来源于古语“学高是老师,身体是榜样”。教师是学生的标准和榜样,所以“正常”仍然与“正常”相关。

60778d3e600147bc81ca7537cf767a69.jpeg

事实上,“师范学校”翻译成“师范大学”是日语。1872年,即明治维新期间,日本效仿巴黎师范学校,建立了亚洲第一所师范学校——东京高等师范学校(筑波大学的前身),并在晚清将“师范学校”和“师范学校”的译名引入中国。

因为正常的旅行是从法国到日本,然后到中国,这让许多美国人和英国人想知道为什么中国的师范大学应该被翻译成“师范大学”,但是如果你问一个法国人,就不会有任何障碍。

在英国或美国,没有特殊的师范学院,它以“教师系”的形式存在于综合性大学中。英语不被称为师范学校,通常被称为师范学院或师范学院。

6c6442b38a2f4ccdb6cfa76308684b35.jpeg

哥伦比亚师范大学证书

你注意到上面提到的“巴黎师范大学”是法国最好的大学,全年排名世界第30-40位。如此伟大的一所大学不是被称为大学或学院,而是一所数百年来从未改变名称的学校。

jiao tong university:这种文化交流不是另一种交流

ae5d66592d674cff8ffaec28f02bb4ca.jpeg

4df100a2b9934396919084dc6b446d9e.jpeg“交通大学”已被翻译成“天地交而万物通也”。有些学生可能想知道为什么“交通大学”没有被翻译成“交通大学”?

“交通大学”在中国有五所:上海交通大学、Xi交通大学、北京交通大学、西南交通大学,台湾有一所叫做“国立交通大学”。这五所交通大学有着共同的根源,源于中国近代著名实业家和教育家盛宣怀于1896年创办的南洋公学。在过去的120年里,这一来源逐渐发展成为五所大学。

2c0ea1dc9a1b4fec83f1349a892406d4.jpeg

上海交通大学校长张杰在114周年庆典大会上的讲话中说,“交通”的含义是:“中国传统文化中对“交通”的理解来源于庄子所说的“交通是形成的,事物是诞生的”。它解释了一种世界观和价值观,中国哲学对宇宙万物和谐共处的认识,以及对自然规律的独特认识。

事实上,庄子的说法来源于《易经》,原文为“Bank of Communications”。古人认为天地的交换是最伟大的“交换”,是万物汇聚的时候。简单地说,据说只有天地和谐共处,万物才能生存和繁衍。

这里的“交通”不是“交通安全”中的“交通”,而是古人的宏伟世界观和世界观,所以不能翻译成“交通”。

那时的翻译一定很纠结。一方面,学校名称的翻译不可能很复杂;另一方面,他们想保留所有的文化概念,所以他们必须使用拼音。只能说中国文化太博大精深了。

另一方面:

d511135136604d1c83dcbc51b130f90a.jpeg

中国著名的银行被称为“交通银行”。这里“交通”的意思不同于“交通大学”。

交通银行成立于1908年,光绪三十四年。它是光绪皇帝为道路、邮政、航运等业务而建立的。因此,“交通”在这里更接近现代意义上的“交通”,即车辆运输和人际交往。

随着时代的发展,交通银行不再是一家专门从事运输服务的银行,所以它的英文翻译是翻译有时候很简单,有时候很难(以下简称“BCM”),体现了人与人之间的交流与交流的理念。

2620be74e5b14b35892bcda6be84578c.jpeg

人民而不是人民?

原因其实很简单,因为“人”在中国是一个有着深厚历史文化的概念,它能唤起人们的感情,可以说很有中国特色。然而,人们在英语中仅仅是指“人”。如果把“人民大学”翻译成“人民大学”,外国人就无法理解“人”这个词背后的情感。同样,英文翻译的“人民币”也不是“人民的钱”,而是拼音人民币。

回到文章开头的句子,三、清华北大。当你遇到有中国特色的概念时,你必须小心处理,不要直译。否则,可能会引起误解,甚至笑话。

Tsinghua University:Historical wade-giles romanization

416fb9419ef14852bff04e4b45bdb156.jpeg

清华大学:Peking University,北京大学:邮政式拼音

你为什么不叫他们清华大学和北京大学?清华和北京?

这是源自汉语世界的两个语音系统:汉语拼音①“直音法”。在我们谈论这两种语音系统之前,我们首先都知道一件事:古代汉语是如何标记发音的?

通常有两种方法:

②“反切法”

用另一个简单的汉字来表达一个困难汉字的发音,例如,把“赵”的发音记为“赵”。

利玛窦

这个方法有点困难,但很强大。例如,“慢”这个词被标记为“胡关捷”,即取“胡”这个词的音(h),取“关”的韵和音(uan),然后合成为欢(huan)。

6ad6e39d55d64713a6ac172892ff620e.jpeg

利玛窦

明末,意大利传教士威妥玛(利玛窦)来到中国传教。当时的传教士非常勤劳。为了方便传教工作,他们努力学习汉语。利玛窦第一次用拉丁字母标记汉字的发音。它被称为《西字奇迹》(西方写作奇迹)。

鸦片战争后,西方列强开始瓜分中国。大国开始学习汉语,以便处理关税、邮政服务和与中国有关的贸易。

在这一历史背景下,英国剑桥大学教授兼外交官托马斯·弗朗西斯·韦德(Thomas Francis wade)创造了“威图马拼音”。“中国邮政罗马化”是在“魏托马拼音”的基础上诞生于邮电部门,它进一步统一了中国人、地名和物名的英语拼音。

0ac10b2672c14ad99eb41a6ec8e5ea21.jpeg

wade

注音系统影响了晚清至新中国成立100多年。虽然"邮政拼音"已经被废除很长时间了,但一些声明仍然保留。

例如,北京首都国际机场的国际代码是PEK,它是“北京”的前三个字母,即“北京”的邮政拼音。

此外,中国香烟叫中华,青岛啤酒叫青岛啤酒。这种让人觉得奇怪的拼写是“邮政拼音”。

一些传统的中国概念使用这种语音系统,并包含在英语词典中,如功夫和太极。

一些著名的中国名字也是如此:孔子、孙中山(实际上是“孙逸仙”的谐音词)和蒋介石。

72f18460a0dc4377b130d298df06879c.jpeg

邮政拼音在海外很受欢迎,因为它符合外国人的发音习惯,而且标注方法对他们非常友好。

然后在1958年,中国大陆正式宣布“汉语拼音方案”,并向全社会推广。这是我们的汉语拼音。“汉语拼音字母”正式称为“中华人民共和国汉语拼音拉丁程序”。这个程序主要用来标记中国普通话的发音。国际正式名称是“中国罗马字母拼写法”。

bcf05e7104ae41cf8e55df39b2d4b6f1.jpeg

广东中山大学使用邮政拼音代替被许多网民昵称为“双鸭山大学”的中山大学SunYat-sen University

南京大学,中国的另一所著名大学,以前英文叫南京大学,但后来改为南京大学。

b134d0c2286f4e8bb27b74ae62453148.jpeg

南京大学校徽

还有一件有趣的事情。Xi翻译学院的英文名称是西安樊沂大学。“翻译”一词已被翻译成“樊沂”。

93103ebcce2148c7ad3bdda7de2cda36.jpeg

鸣谢:Kan English[身份证: Kan English]

-GOOD NIGHT-

abf36a6654264cdaa23123f7c46b1265.gif