所有上高中的毕业生都在哪里

2020-01-15 16:57 来源:全球教育网

原标题:南北高中的所有毕业生都去哪里了?

「北外高翻的毕业生

都去哪了?

8ec58fbc23344bf9bca1158d4bef0828.jpeg

▼您可能还想知道:

第一就业单位的性质

毕业生的行业分布

第一工作与翻译的关系以及口译员和笔译员的比例

.

本文通过对北外高芬学院毕业生的就业调查,证实了口译与笔译并重的教学理念和注重专业知识学习的实践。在此基础上,作者提出了从中学到博士阶段实施翻译通识教育和/或专业教育的设想,并提出了各个阶段的教学重点。那么,“高离职率”的教学模式是什么呢?毕业生的就业情况如何?让我们看看2017年的暑假。在周易云的倡议下,作者通过问卷匿名调查了北外中学校友的就业情况。调查的目的,是了解学生毕业后应用口笔译的情况和专业知识在择业中的作用,从而检验高翻学院多年来坚持的教学理念和方法是否正确。

北外高双学院(原名联合国翻译培训班)成立于1979年。过去40年来,它为联合国、国家部委、企业和机构等培训了1400多名高级笔译员。在高翻学院的特色是三个并重:口笔译并重、知识和技能并重、教书和育人并重。

翻译培训班的时代,学生第一年学习口译和笔译,第二年学习口译和笔译。1994年更名为高芬学院后,继续沿用翻译培训班的分班模式。2001年以后,为了照顾学生的愿望,第二年他们将不再分开,但他们都将学习口译,不再有翻译课。然而,伊彦对翻译的要求有所提高,特别是自作者2005年接手翻译教学以来。从2007年开始,学生将以翻译指导的名义注册,但教学安排将保持不变。

在专业知识方面,在翻译培训班的时代,由于就业方向明确(即联合国从事同声传译和文件翻译),学院开设了与联合国密切相关的课程,如联合国概况、国际政治、国际经济等。在高爽学院时代,每个学生的就业方向都是不确定的,所以除了面向语言学、国际政治、经济和贸易研究生的公共选修课之外,学院还要求学生阅读大量公共领域的原版英文书籍,包括政治、经济、金融、会计、科技、法律、艺术等方面,以扩大学生的知识面。2012年后,这一要求成为强制性要求,分数被纳入翻译课程。在高压力下,一些学生一年可以读30到40本书(有些书被挑选出来部分阅读)。

3d95b1eef6674afe8db961f595311c1b.jpeg

高翻学院学制2年,口笔译并重。高爽学院只有两门与翻译相关的课程,英语和汉语,为期一两个学期。我们不提供专业翻译课程,但是翻译课程包括不同的专业模块。在英语和汉语中,作业每两周做一次,大约有1000个汉字。虽然数量很少,但都涉及专业知识。没有纯粹的翻译技能培训。学生在开始翻译之前必须充分调查、学习和理解相关学科的知识和背景。我们还通过笔译练习让学生积累专业知识。鉴于学生需要了解的专业无穷无尽,我们重点培养学生的调查研究能力,使学生学会短时间掌握任何领域所需的专业知识。

我们重视翻译和知识的原因是基于以下判断:

首先,口译和笔译之间没有分离,雇主很少只要求口译或笔译;

2。翻译是解释的基础。如果翻译不明白,不要指望翻译明白。

3。翻译是就业的关键。如果你翻译不好,你就不能通过求职考试的第一关。

4。没有专业知识,翻译技能就不能发挥作用。

经过多年的实践,我们希望通过数据来检验上述判断是否正确,了解毕业生的整体就业情况,所以我们用“质疑之星”(Questioning Star)对毕业生进行了匿名调查。

问卷链接发送给高爽所有以前的校友团体,收件人在线完成。调查结果由问卷之星自动统计。调查结果

第一就业单位的性质

在2000年左右的小规模培训(15-30人)时代,就业的总体分布是:三分之一流向部委,三分之一流向大学,三分之一流向大型国有企业或跨国公司。从那时起,随着招生人数的不断扩大(2011年从30人增至45人、60人、75人增至120人)和就业环境的变化,毕业生在大学教书变得越来越困难。

目前,35%的雇员在部委和机构工作。近15%的人进入大学(教或从事外交工作)。其中近40%流向企业,包括25%的国有企业、14%的私营企业和外国企业。过去,毕业生不想去私营企业,但现在去私营企业的毕业生比例正在增加。华为这样的企业对翻译要求高,待遇好,工作性质单一,对学生越来越有吸引力。

55a8752b742c4d87b903eb9d6abe387f.jpeg

毕业生行业分布

毕业生集中分布的部门或行业:党政机关、社会团体和事业单位;教育和文化媒体;金融业。三项合计为74.08%。值得一提的是,每年约有20%的毕业生进入银行保险等金融机构。人口较少的行业包括:能源和环境保护,4.76%;交通运输物流,3.97%;设计建筑,2.38%;卫生、体育和社会事业,1.06%。另有13.76%的毕业生从事其他行业,包括自由职业。“求职测试”调查发现,三分之二的单位测试了翻译和连续口译。考虑到三分之一的毕业生不从事翻译工作,可以推断,所有与翻译相关的工作都应该进行翻译和交叉传播测试。视觉翻译和同声传译测试的比例要低得多。

可见雇主最大的需求是翻译和连续传译。同时,也可以看出雇主不检查翻译,因为申请人的专业方向是“会议口译”或“同声传译”。

对雇主来说,翻译职位意味着求职者必须做各种各样的翻译。因此,即使主修口译,也应该学好翻译(反之亦然)。否则,面试可能不会入围。

e7f613fa693e48aba8e615e4b6cb7086.jpeg

Examination of Professional Knowledge

调查发现,大部分(87%)雇主会透过行政职业能力测验(以下简称“线测验”)来检视相关的专业知识,其中55.8%会进行广泛的考试及适当的考试。旅行考试是公务员的必修课,是一门综合性的考试。该主题涉及当前的政治热点、逻辑推理、数学运算、专业知识、论文写作等。除了公务员之外,许多单位还在初步审查期间设置了线路测试。具体的主题因单位而异。例如,一些银行研究当前的政治热点、数学推理、银行常识、会计计算等。包括选择题和数学计算题,以及论文写作。

此外,你可以通过阅读找到兴趣。大部分学生在入学前对经济核算法一无所知,但通过义务阅读,一些学生产生了兴趣,有些学生甚至通过进一步自学通过了注册会计师或律师资格考试。

cedfcc4171384854a09d3b2bc5a981b1.jpeg

第一份工作和翻译的关系以及口译员和笔译员的比例

一些学生去了北方和西方以高科技的方式学习,目的是学习同一种语言并赚很多钱。然而,事实上,只有4.23%的人毕业后从事口译工作,包括自由职业者。251人中有三分之二(66.4%)专门从事翻译工作,其中28.04%是口译员和笔译员,11.64%是笔译员,19.58%是口译员,2.91%是纯笔译员。可以看出,即使毕业后从事翻译工作,绝大多数人也需要兼顾口译和笔译,纯口译的比例很低。

e06917bc8a0644ce80cc33a8b5d74aa5.jpeg

调查发现,127人(33.6%)与翻译“无关”。然而,仔细研究他们的解释后发现,仍有56人在工作中有翻译,其中一些人仍占相当大的比例。例如,有人回答:“不到一半的时间做翻译”,“外事部门和口译翻译部门分成一半”,“口译翻译部门在早期分成一半,在后期基本不做翻译”,“口译翻译部门只占30-40%,主要工作是写材料”,“翻译部门约占30%,其余70%是行政工作”,“口译部门占30%,贸易部门占70%”。甚至有些人在学校教翻译,他们把工作归类为“与翻译无关”!这一主题的问卷设计似乎有缺陷。我们对“小关系”都有不同的理解。其他回答包括:“对外合作,部分涉及口译和笔译”、“联络、翻译也有但不是业务重点”、“行政工作和少量会议和传输”、“在商务部门做生意并兼任组长口译”、“日常英语交流,偶尔需要口译和笔译”、“主要负责国际谈判,少量口译和笔译”等。

如果这56人也被归类为“从事翻译或与翻译相关的工作”,总数为307人,占81%。其余61人中,27人从事英语教学,而其他人则从事海外商业、行政、金融和法律或在纯英语环境中工作。可以说,即使不从事翻译,它也与外语有关。

工作是否理想

毕业后是否从事翻译并不重要。重要的是找到一份理想的工作。从调查结果来看,对第一份工作表示满意的约为64%,不满意的约为17%,无法判断的约为20%。无法判断可能是山看着山高的结果。如果不能判断被认为是相对令人满意的,那么绝大多数学生(83%)已经找到了令人满意或相对满意的工作。

2b1813c8218a4b0689dab8fc63deff0c.jpeg

当被问及是否换了工作时,将近70%的人没有换。那些改变过一次的人,19%,那些改变过两次的人,7%。显然,大多数人对他们的工作很满意。

87cf0e8828c7479ebc1c5c8ac6069b77.jpeg

当被问及不换工作的原因时,54%的人选择“对目前的工作非常满意”,35%的人考虑换工作,但找不到更好的工作。这表明他仍然对目前的工作感到满意。

d76bef31bb384a19a8df6b095819f254.jpeg

83%与换工作后的翻译有关。

be7916c0e17a4502b46e48d82045c42e.jpeg

关于为什么换工作与翻译无关,50%的人回答说原因是寻找新的兴趣,28%的人认为翻译的出路太窄。

943287f743e646bca236b644ed7561fa.jpeg

课程非常实用。它主要包括英汉翻译、交叉传播、视觉翻译、同声翻译和翻译理论。除了学校的选修课,课外阅读近年来也有所增加。调查发现,89%的人认为高流动率课程对他们的就业非常有帮助。那些认为帮助是普通的人占8%。总共97%的人认为高级课程是有帮助的。

efad72ec0ce74776a442a05742a6ba88.jpeg

调查发现,即使翻译没有被使用或很少被使用,毕业生们仍然认为翻译课程是有用的。“它在哪里体现”的开放性论述可以概括为三个方面:语言、知识和能力。

就语言而言,主要体现在“英语水平的提高”

“整体英语能力的提高,公众演讲能力的提高”

“进一步扎实的英语技能”

“加深对语言的理解”

“语言能力的显著提高”

“处理中英文的专业性”。

就知识而言,主要体现在以下几个方面:

“各方面的知识都是已知的”

“背景知识的积累是丰富的”

“经济和工商管理的知识”

“课堂上学到的背景知识有助于面试”

“视野开阔,知识储备丰富”

“课堂上学到的背景知识有助于面试”

“行为和思维习惯得到培养,并且

“课堂上学到的背景知识有助于面试”

“主要是专业训练”

“严谨的态度”

“愿景、方法、态度、技能”

“思维能力”

“验证思维”

“翻译中培养的调查研究能力”

“批判性思维贯穿学术研究”

“调查研究能力、抗压能力、多任务能力”

“调查研究基础,对文本格式等细节的要求在工作中非常实用”

“快速学习知识的能力帮助我拓宽了职业道路”

“学习研究翻译课程和阅读总结的能力有助于在工作中撰写研究报告。当时,如果你更认真地完成作业,你就应该把现在的工作做得更好了。”令人欣慰的是,一些学生回答说:“既然高爽的毕业生已经建立了良好的声誉,单位领导会优先(只希望)录取来自北方和国外的高爽毕业生”和“用人单位会任命来自高爽的毕业生”。

当被问及哪门课最有帮助时,近60%的人认为汉英翻译课最有帮助,其次是交班(52%)和阅读。阅读检查率为33.6%,这似乎很低,因为早期毕业生没有义务阅读制度。在实施义务阅读的4个毕业生班级中,填写问卷的总人数为156人,其中认为阅读课最有帮助的有63人,占40.38%。在最新(2017年)毕业生中,填写问卷的总人数为59人,其中32人(54.24%)认为这一请求最有帮助。研讨会最没有帮助,因为它不是一门课程,但是一些翻译项目是由学生在几年内完成的,老师也没有投入太多。

f86fea06a9f046d9a59c533bd0ad1578.jpeg

这个结果并不奇怪。一是实际上,毕业生有更高比例的翻译和沟通工作,这些课程肯定被认为更有用。然而,这不能解释英汉翻译中售票量减少的现象。由于英汉翻译的教学模式和侧重点不同,英汉翻译的选择也较少。汉语和英语更实用,主要是非文学的,涵盖各种话题,强调批判性思维、调查研究,要求学生以注释的形式写下调查研究的过程,以及严格的格式要求。任何粗心都可能导致作业得零分。然而,英汉译者经常使用文学作品进行练习,特别强调翻译理论的系统介绍,没有像汉英翻译这样的注释要求和格式要求(现在这两门课程已经统一为汉英要求)。因此,所有以前的学生在这两门课程中都有不同的经历。

关于翻译课对口译的帮助,问卷没有涵盖,但很明显,翻译促进口译。这一点经常在学生在校期间写的最后总结中提到。例如:“李老师在课堂上反复强调“翻译是解释的基础”。我同意这个观点。翻译练习一可以帮助我们扩展背景知识,有效地减轻口译过程中的压力。第二,它可以提高我们的语言质量,使我们的翻译更加简洁明了。

我非常了解这两件事。每次口译课的实践都涉及到一些专业知识,翻译过程中发现的背景知识对我理解课文有很大的帮助。此外,我还学会了如何通过反复修改翻译作业来更简洁地组织语言和造句,大大缩短了交叉传递所需的时间。我认为这对同声传译也有很大帮助。(鲁愚清,2014级)

调查还发现补充专业知识有助于学生选择职业和专攻翻译。虽然学生毕业后并不像翻译培训班时代那样去同一个地方,但就业领域仍然相对集中,相关领域的阅读任务分配也不是没有目标的。广泛学习公共领域的基础知识有助于拓宽学生的视野,探索学生的兴趣,给学生带来更多选择的机会

通过这次调查,证实了高翻学院口笔译并重的教学理念和教学安排是可取的。

调查还发现补充专业知识有助于学生选择职业和专攻翻译。虽然学生毕业后并不像翻译培训班时代那样去同一个地方,但就业领域仍然相对集中,相关领域的阅读任务分配也不是没有目标的。广泛学习公共领域的基础知识有助于拓宽学生的视野,探索学生的兴趣,给学生带来更多选择的机会

一是因为学生求职中需要,二是因为工作中需要,三是因为笔译可以促进口译。名学生深刻意识到知识在翻译中的基本作用。因此,在有限的两年时间里,他们需要学习尽可能多的专业知识。更重要的是,我们向学生灌输“如果你不明白就检查”的概念,这样学生就可以在毕业后发展自己,解决任何专业知识带来的困难。事实上,许多毕业生进入完全不熟悉的领域,如无线电管理,但通过翻译的不断学习,逐渐成长为该领域的专家。为了解决知识问题,大多数学校在翻译硕士课程中开设专业翻译课程,这在一定程度上弥补了专业知识的不足。然而,不清楚学生仅通过几个练习就能学到多少专业知识。不清楚验证的习惯是否是通过翻译练习形成的。

但是,无论是通过自学和调查学习专业知识,还是通过一些翻译材料学习专业知识,学生都可能无法学到最先进和最复杂的技术和概念。毕业后做人文社会科学经济翻译也能应付,再复杂的领域,恐怕只能去理解外语相关的专业人士去做,而这些人还没有接受过翻译培训。

c10c0d3ca7dc45f3ba5e530ae28ce1f8.jpeg

一是MTI是否要分为口译方向和笔译方向。二是如何加强学生的专业知识。(自然科学、农业科学、医学科学、工程技术科学、人文社会科学)因此,要从根本上解决专业知识的问题,培养出能翻译最尖端科技和最新研究成果的译员,必须从顶层设计上解决问题。

两个学科,目前将翻译归类为人文社会科学的一流学科,甚至两个学科的方向,不能涵盖翻译涉及的广泛领域。在文学或语言学中谈论“科学翻译”和“医学翻译”是不合逻辑的。

如果不可能建立这样一个超级类别,最好建立一个与现有类别平行的“翻译学”类别,并将其视为一个交叉类别。在它之下,有“自然科学翻译”和“人文社会科学翻译”等一流学科将翻译研究和学习传播到各个学科。

在这个框架内,翻译学作为学术研究的一个分支,不仅可以研究各个领域(翻译原则、概念、方法、程序等)中常见的翻译问题。),但也将其触角延伸到任何领域。目前,跨学科翻译研究无论从哪个角度来看都将在这个框架中找到自己的位置。法律翻译和科学翻译等专业领域的研究不再难以归类。因为文学、语言学甚至社会科学的篮子太小,无法容纳翻译的所有内容。

由于翻译是一门实践性很强的学科,翻译教育应该注重实践能力,不需要培养太多的翻译理论家。这就像法律领域。一定数量的理论家是必要的,但是更多的毕业生需要实践法律。理论家的培养可以依靠当前的学术硕士和翻译博士。

翻译的实际能力包括语言、知识和技能。这三个方面的能力薄弱并不妨碍翻译研究,但这类研究者不能从事翻译实践。翻译实践能力的培养必须着眼于这三个方面。这些能力的培养可以在教育的任何阶段进行,包括中学和大学(大专、本科、硕士和博士),但每个阶段的侧重点不同。

在中等和专科学校,它可以作为一种与外语教学相结合的普通教育,侧重于培养翻译观念和研究方法(所谓的翻译“技能”)。学生通过力所能及的练习学习正确的翻译概念,并理解如何在不知道意思或表达方式的情况下思考和研究,而不是随意翻译或使用机器翻译。

BTI可以建立在本科层次,注重语言、知识和技能的全面发展。除了通过翻译实践向学生传授翻译的基本原则、概念、方法和程序之外,重点还在于语言(外语和汉语)学习以及文科和理科的通识教育。四年的时间使学生们在三个方面取得了巨大的进步。事实上,通过四年本科翻译教育,学生应该能够从事性别

硕士阶段以专业硕士教育为主,学术硕士为辅。外语专业的学生必然是专业学生的主要来源,因为那些擅长英语和其他专业的学生有“很大的前途”,根本不会学习翻译。偶尔遇到有专业背景和良好语言的人,他们只是“捡宝藏”,不能作为学生的主要来源。如果降低外语要求,招收其他专业的毕业生,两年内很难弥补外语学生的不足。

专业培训注重知识和技能,包括寻求知识的态度。语言技能被认为已经通过了。但这并不排除继续巩固语言技能。在技巧方面,仍然强调翻译的基本原则、概念、方法和程序,特别是求知态度和服务意识。

因为这些学生可能没有在本科学习过翻译。就专业知识而言,两年期限是有限的。不可能涵盖比本科更广泛的领域,但它可以在一些领域更深入。不同的学校可以提供或让学生选修一定数量的专业课程(经济学、法律、会计学等)。)根据学校的专业特点。

您可以跳过或跳过各种专业翻译课程。各种翻译的共性远远大于个性。为不同专业开设翻译课可能会重复对语言转换技巧的解释,而不会学到多少专业知识。如果我们想谈论不同专业领域的特点,几个讲座可能会解决这个问题。事实上,有了翻译的基本概念、调查研究的方法和专业知识,即使你不学习专业翻译,你仍然可以做相关学科的文献。

在硕士阶段,翻译选修课仍然可以提供给其他专业的学生,让外语能力强、对翻译感兴趣的学生能够理解基本的翻译原则、概念、程序和方法,并结合自己将来的专业知识从事翻译工作。可以颁发结业证书或双学位证书,为学生提供更多的就业机会。

在博士阶段,你可以为其他专业的博士生开设翻译课,教授翻译概念和方法。有了正确的想法和方法,这些人可以很自然地翻译他们专业的高科技材料。前提是这些人真的通过了外语测试。你可以颁发翻译证书和学习书籍。多年来讨论的专业翻译博士(DTI)如果开设,可以专注于培养特定领域的最高水平翻译人才,并为具有专业背景的硕士研究生招生。博士论文可以是作品或学术论文的翻译。

作者:李长山,北京外国语大学高级翻译学院教授,

陈泽涛,北京体育大学国际体育组织学院(外语系)教师

77b1f6f1482e4afebd4da95618368b60.gif

在笔者看来,翻译应当成为一个凌驾于所有学科“门类”之上的“超级门类”,在这个超级门类之下,再设立自然科学、人文社科等门类的翻译。请前往知识星球自虐