原标题:看中国古装剧和听英语配音是一种什么样的体验?
Original Source:English Original Edition(Public Number),Learn English,See the World。
Part 1
我最近很久没有更新这篇文章了,因为我正在编辑古装剧《烈火如歌》的英文字幕。
根据演员的配音调整字幕出现的时间;或者当字幕与配音不一致时修改字幕;还有其他一些格式问题。如今,越来越多的古装剧在国外如火如荼,例如,《琅琊榜》:
《延禧攻略》:
《长安十二时辰》:
越来越多的中国古装剧需要翻译成不同的民族语言并根据不同的语言进行配音,这也是一种很好的文化输出。
Part 2
说实话,第一次听到由英语伴奏的古装剧真的有点奇怪,就像我们看英语电视剧和美国电视剧一样,但是我们听到的是中文配音,所以我们不习惯。但是现在我做得更多了,我已经习惯了。
最重要的是跳出先入为主的固定思维,以宽容的态度看待它,这样就不会有偏见。
另一点是,当看字幕时,它们很容易被情节带走,忽略了字幕的准确性。所以有时候,当你看到精彩的部分时,你必须回去重新检查字幕。
更好的是,已经有很多辅助的修改和翻译工具,可以实现半自动化,大大减少人们的工作量。
我做翻译已经有半年多了。我还使用了计算机辅助翻译软件Trados,它可以利用现有的翻译库实现自动和半自动翻译。
一般来说,演员的台词听起来并不太难。最重要的是要小心,不要太麻烦。
Part 3
由于我没有参与字幕翻译,所以我不会讨论如何把古装剧的台词翻译好。如何更好地接受目标受众?
我想谈谈这份兼职工作。
我曾经是一名高管,但现在我已经开始发布一些兼职信息,这些信息已经发布了一段时间。就我而言,实施并不难。其他人已经告诉过你如何一步一步地去做,这些步骤是简单有效的,只要按照要求去做。
如何发布和管理它是很困难的。作为一个认真负责的出版商,我会尽最大努力设计出尽可能简单友好的任务,而不是增加难度。因此,在一个任务被分配之后,它不是简单地被分配,而是在讨论、设计、测试、验证和其他环节之后被分配。
此外,还需要考虑其他人是否愿意做这件事,需要使用什么工具,如何高效地做这件事,过程中是否存在会造成损失的漏洞,完成后如何审核等。
除了这些理性的联系,我们还会面临一些情感问题。因为,不管你认为自己有多真诚,多感动,总会有人怀疑你,质疑你,总会有人尽力让你感到无助,甚至带点恶意。
以及如何避免风险,我认为我还没有能力。我只能踩在坑上填坑。我只能觉得自己配得上别人。
但令人欣慰的是,不管其他地方有多少恶意,总会有一些人无条件地相信你,支持你。
Part 4
无论是兼职还是工作,这都是一个双赢互利的双向过程。只有当双方都有这样的想法时,他们才能感到幸福。重点在于彼此。否则,双方的合作将不会继续,他们将寻求其他人的合作。
但在我目前看来,资源的提供者是有限的,他们会采取主动,利益往往会更多。正如我们所说的,辞职可以说是解雇了老板。
但许多人辞职后仍会找到另一份工作,当你辞职时自然会有其他人代替你。
就像有些人在看到一些兼职信息后会有这样或那样的想法一样,他们会说他们不想这样做,他们会说不这样做没关系吗.一旦对方知道了这样的想法,合作就不会持续太久。
至于利益,双方没有区别。没有必要对此多说。
Part 5
每次你的角色改变,你都会发现一个更大的世界
从遗嘱执行人到经理,从不知道为什么到知道为什么,这是一个值得让人快乐的改变。
例如,我们只知道我们不习惯在看古装剧时听英语配音,但我们不知道为什么。
我们只是看了英文字幕,听了英文配音,但我们不知道在它后面实际上有一个大系统来支持最终的出场。
如果你愿意理解和接受新事物,你会发现另一个全新的世界。
2020-05-07 15:26
2019-12-13 14:58
2019-12-13 14:35
2019-12-13 14:26