原文标题:在十种常见的翻译风格中,总有一种风格你说
「十种常见的翻译腔,
总有一个你中过
」
——是“由于原文的影响,翻译不流畅”
什么是翻译腔(translationese)?
——可能是因为当输出中文翻译时,大脑仍然处于“英语思维”模式。即使是中英文技能优秀的人也常常没有注意到这些不平坦的地方。
谈论“翻译腔”可能是每个人都熟悉的,比如“哦,我的上帝”和“哦,我的老朋友”…
但是今天我们不是在谈论电影和电视作品中常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易产生的一些问题。即使有良好的中英文技能的人也常常无法发现一些不平滑的地方。让我们看看。
为什么会有翻译腔?
第一个引入的翻译腔是什么?答案是as,意思是“充当,充当”,但你不必在翻译中把这个词翻译出来。首先,我们应该考虑如果用汉语表达某个句子,是否有更好的表达方式。让我们看看这样的例子。作为丈夫,他非常深情。
→他是一个可爱的丈夫。像
作为……
这样的翻译经常被读者忽略。看“砚台是书房的四宝之一”这句话可以吗?但是如果你看看“李白是中国伟大的诗人之一”,你会发现什么不对吗?如果把这句话翻译成“李白是中国的一位伟大诗人”,是不是更简洁,而且不改变原文的意思?他是著名作家之一。他是一位著名的作家。“……之一”在汉语中的被动用法不像在英语中那么普遍,所以不要忘记想想“这是一种真正的说话方式吗?”,及时调整主动和被动用法,使译文读起来更流畅。他的意见没有被人们接受。
被动用法
关于……有关……
这与前面提到的“as .”介词在汉语中相对不如在英语中重要。因此,在翻译介词如as和about时,我们可以更多地考虑我们在汉语中是否有这样的用法,以免雪上加霜。我们今天谈到了诺如病毒。
→我们今天讨论了诺如病毒。
连接词
你能说“一年中有春、夏、秋、冬吗”?不要相信!然而,翻译时,每个人都很容易交额外的“他”或“他”。请看这个例子。在公园里,我们在公园里唱歌跳舞。
→我们在公园唱歌跳舞。(我们更习惯这种说法吗?)
复数
从句子中的一个单词是否增加了S或其他形态变化来判断,我们可以判断单个和多个数字,但汉语中没有这样的变化。我们将在名词前加上“许多”或数量,甚至在上下文中不加修饰地强调复数,而不是加上“人”。请看下面的例子。城里所有的医生都不见了。
→这个城市的所有医生都不见了。
修饰词太长
每个人都应该知道修饰语用于修饰和补充。在一个英文单词前后添加几个描述是可以的,但是在中文中没有这样的用法。因此,如果你遇到一个特别长的修饰语,你不妨把原来的句子切成两三句,这样不仅可以充分表达原来的意思,而且可以使意思更加流畅。请看下面的例子!我看见一个女孩说话像你姐姐。
→我看到一个说话像你姐姐的女孩,她们看起来也很像。
多余的修饰词
当……
弱动词
ε
ï
读了太长的修饰语后,你知道什么是多余修饰语吗?例如,孙中山先生成功推翻了满清王朝。因为推翻自己是一个已经“完成”的行为,所以没有必要翻译原文中的成功词语。下面的例子也是:
original: Melody主要被认为是一位杰出的歌手。
→梅洛迪被认为是一位杰出的歌手。
з
当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:
original:当你完成草稿时,把它寄给我。
翻译:当你完成草稿后,把它寄给我。
→手稿一完成就寄给我。
-GOOD NIGHT-
当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:
这里的弱动词是一个具有一般意义的动词。目前,汉语中最常见的弱动词是“进行”和“使”。如果被滥用,许多动词会慢慢被分解成乏味的短语,失去动词本身的力量。昨晚观众对演讲者给予了热烈的回应。昨晚观众对演讲者反应热烈。
这是常见翻译腔的介绍。你学会了吗?
或许你会感兴趣:如需更多良心英文干货,请前往知识星球自虐
(//▽//)
:
当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:
谢颖干货商店:英国干货高产疯狂秘密基地
当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:
当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:
010-59000
当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:
2020-05-07 15:26
2019-12-13 14:58
2019-12-13 14:35
2019-12-13 14:26