在十种常见的翻译风格中有一种总是成功的

2020-01-15 17:00 来源:全球教育网

原文标题:在十种常见的翻译风格中,总有一种风格你说

「十种常见的翻译腔,

总有一个你中过

——是“由于原文的影响,翻译不流畅”

什么是翻译腔(translationese)?

——可能是因为当输出中文翻译时,大脑仍然处于“英语思维”模式。即使是中英文技能优秀的人也常常没有注意到这些不平坦的地方。

59ebde8684254a21ad93bf0269555918.jpeg

谈论“翻译腔”可能是每个人都熟悉的,比如“哦,我的上帝”和“哦,我的老朋友”…

但是今天我们不是在谈论电影和电视作品中常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易产生的一些问题。即使有良好的中英文技能的人也常常无法发现一些不平滑的地方。让我们看看。

为什么会有翻译腔?

第一个引入的翻译腔是什么?答案是as,意思是“充当,充当”,但你不必在翻译中把这个词翻译出来。首先,我们应该考虑如果用汉语表达某个句子,是否有更好的表达方式。让我们看看这样的例子。作为丈夫,他非常深情。

→他是一个可爱的丈夫。像

作为……

这样的翻译经常被读者忽略。看“砚台是书房的四宝之一”这句话可以吗?但是如果你看看“李白是中国伟大的诗人之一”,你会发现什么不对吗?如果把这句话翻译成“李白是中国的一位伟大诗人”,是不是更简洁,而且不改变原文的意思?他是著名作家之一。他是一位著名的作家。“……之一”在汉语中的被动用法不像在英语中那么普遍,所以不要忘记想想“这是一种真正的说话方式吗?”,及时调整主动和被动用法,使译文读起来更流畅。他的意见没有被人们接受。

被动用法

eac3a62c2eb34a4481a1e6fe8590f9d9.jpeg

关于……有关……

这与前面提到的“as .”介词在汉语中相对不如在英语中重要。因此,在翻译介词如as和about时,我们可以更多地考虑我们在汉语中是否有这样的用法,以免雪上加霜。我们今天谈到了诺如病毒。

→我们今天讨论了诺如病毒。

连接词

你能说“一年中有春、夏、秋、冬吗”?不要相信!然而,翻译时,每个人都很容易交额外的“他”或“他”。请看这个例子。在公园里,我们在公园里唱歌跳舞。

→我们在公园唱歌跳舞。(我们更习惯这种说法吗?)

复数

从句子中的一个单词是否增加了S或其他形态变化来判断,我们可以判断单个和多个数字,但汉语中没有这样的变化。我们将在名词前加上“许多”或数量,甚至在上下文中不加修饰地强调复数,而不是加上“人”。请看下面的例子。城里所有的医生都不见了。

→这个城市的所有医生都不见了。

修饰词太长

每个人都应该知道修饰语用于修饰和补充。在一个英文单词前后添加几个描述是可以的,但是在中文中没有这样的用法。因此,如果你遇到一个特别长的修饰语,你不妨把原来的句子切成两三句,这样不仅可以充分表达原来的意思,而且可以使意思更加流畅。请看下面的例子!我看见一个女孩说话像你姐姐。

→我看到一个说话像你姐姐的女孩,她们看起来也很像。

多余的修饰词

当……

弱动词

ε

ï

读了太长的修饰语后,你知道什么是多余修饰语吗?例如,孙中山先生成功推翻了满清王朝。因为推翻自己是一个已经“完成”的行为,所以没有必要翻译原文中的成功词语。下面的例子也是:

original: Melody主要被认为是一位杰出的歌手。

→梅洛迪被认为是一位杰出的歌手。

з

当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:

original:当你完成草稿时,把它寄给我。

翻译:当你完成草稿后,把它寄给我。

→手稿一完成就寄给我。

-GOOD NIGHT-

当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:

这里的弱动词是一个具有一般意义的动词。目前,汉语中最常见的弱动词是“进行”和“使”。如果被滥用,许多动词会慢慢被分解成乏味的短语,失去动词本身的力量。昨晚观众对演讲者给予了热烈的回应。昨晚观众对演讲者反应热烈。

这是常见翻译腔的介绍。你学会了吗?

或许你会感兴趣:如需更多良心英文干货,请前往知识星球自虐

(//▽//)

2538970e727449f293e40f3b62fe5e2d.gif

当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:

谢颖干货商店:英国干货高产疯狂秘密基地

当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:

当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道:

010-59000

当你看到什么时候,你想把它变成“什么时候”?事实上,没有必要每次都翻出“当当”,否则整篇文章就会像余光中先生说的那样:“五步一次,十步一次,当当的声音会一直听到!”特别是,有些句子加了“当”,你会发现整个句子变得非常像“英汉语”。只要看看这些例子,你就会知道: