问外国人他们是否“饱了” 尽量不要说“你饱了吗?”多么不礼貌!

2020-05-08 13:51 来源:全球教育网

原标题:问外国人是否吃饱了,尽量不要说“你吃饱了吗?”多么不礼貌!

“你吃够了吗?”这是我们餐桌上最常见的词语之一。但是如果你想问外国人和他们一起吃饭时是否“饱了”,你能说“你饱了吗?”

最好不要。

“我饱了”意味着“我饱了”,而“饱了”意味着“不能再吃了”。如果你问“你吃饱了吗?”,会给朋友一种“你吃饱了,不能再吃了”的感觉,这会显得不礼貌。

你怎么说更合适?让我给你两个参考:

1.你吃饱了吗?

2.你也可以用逆向思维来问对方是否还需要它:你想要更多吗?

如果你吃饱了,你怎么回答?英语中有许多说法:

1.我吃饱了。

2.我吃饱了。

3.我受够了。

4.我很好。

“我很好。”在英语口语中是一个非常常见和惯用的表达方式,意思是“我吃得很好,不需要它。”

5.我做得很好,谢谢。

食物非常好,谢谢。

6.我一口也吃不下了。

我不能再吃了。

如果你没有足够的食物,想再吃一个,你可以说:

我可以再要一份吗?

我能再要一些吗?

“帮助”在这里被用作名词,意思是“一餐中的一份食物”。

“eat”,“have”,“take”都有“吃”的意思,用法上有什么区别?

“吃”强调“吃”的动作。例如,“她正在吃三明治”"她正在吃三明治。"“eat”通常后跟一个特定的食物名称,如吃比萨饼;吃冰淇淋。

另外,在表达“喝汤”时,我们经常用“吃”代替“喝”,主要有两个原因:

首先,由于不同的饮食习惯,西餐里的汤通常很浓(有点像我们的蔬菜粥)。汤里有许多种类的东西,如黄油、肉、蔬菜等,不能喝,必须送到嘴里咀嚼。

第二个原因是中餐和西餐有很大的不同。中国的汤放在一个较大的汤碗或盆子里,而西餐主要是菜肴。汤通常放在更深的盘子里,用勺子舀起。

同样,中文单词“喝粥”不能说是“喝粥”。正确的表达应该是“吃粥”。

“have”是一个中性词,可用于各种事物,如吃苹果、吃药、喝汤、喝茶、喝水、吃糖等。像早餐、午餐和晚餐这样的通用术语也常用来表示“有”。为了避免错误,每个人都可以选择使用“有”。

“服用”主要用于服用和注射毒品。

不要服用过期的药物。

不要服用过期药物。

除了“eat”,“吃”还有这些更高级表达:

译作dine,feed,taste,touch,graze,pick等

她邀请我明天和她一起吃饭。

她邀请我明天和她一起吃饭。

你吃饱了吗?

你吃了吗?

他已经两天没吃东西了。

他已经两天没吃饭了。

马在田野里静静地吃草。

这些马正在田里静静地吃草。

他挑食。

他一次吃一口。

译作love,prefer,enjoy,care for, be fond of等

她喜欢苹果。

她喜欢苹果。

南方人喜欢米饭,而北方人喜欢面条。

南方人喜欢米饭,而北方人喜欢面条。

他正在享受他的晚餐。

他正在津津有味地吃晚饭。

汤姆不喜欢吃肉。

汤姆不太喜欢肉。

蚂蚁喜欢甜食。

蚂蚁喜欢甜食。

译作feed on,live on等动词短语

牛主要以草为食。

牛主要以草为食。

猴子以野生水果为食。

猴子以吃野生水果为生。

译作某些介词短语

该吃午饭了。

该吃午饭了。

请在餐桌旁坐下。

请坐下来吃饭。