“红糖”在英语中真的不是“红糖”!不要犯错误!

2020-05-13 14:54 来源:全球教育网

原来的标题:“红糖”在英语中真的不是“红糖”!不要犯错误!

红糖和冰糖在生活中经常被使用,但是人们可能很少注意他们的英语表达。当你看到“红糖”时,你的第一反应会被直译为“红糖”吗?它是用英语说的吗?让我们来看看:

“红糖”=“红糖”?

在英语中,“红糖”的字面意思不是红糖,而是红糖。红糖溶于水后呈深红色或棕色。对外国人来说,它显然不是红色的,自然也没有“红糖”。

所以记住:红糖=红糖

红糖是白糖和糖蜜的混合物,这使它具有柔软的质地。

红糖是由白糖和糖浆混合而成的,这样可以使它的味道更顺滑。

让我们来谈谈“冰糖”:

冰糖是砂糖的结晶产品。天然存在的冰糖有白色、黄色、灰色等。因为它的晶体像冰,所以被称为冰糖。它也被称为“冰粒”。

我们可以用“冰糖或冰糖”来表达冰糖。

他用研钵和杵研磨冰糖。

他自己用研钵和杵把冰糖磨成粉末。

也有“红茶”被分享了很多次:

“红茶”=“红茶”?

红茶红茶(x)

红茶()

“红茶”的英文表达是“红茶”。你一定在想“红茶”是什么意思。事实上,我们通常用“砖茶”或“黑茶”来表示“红茶”。那么“红茶”为什么是红茶呢?

一种说法是,在17世纪,英国人从福建厦门购买了大量的武夷茶,这种茶颜色较深,与绿茶非常不同,因此被称为“红茶”。另一个论点是,当中国绿茶被运往海外时,由于其在海上的时间较长,它会慢慢发酵。当它到达目的地时,茶的颜色已经变得非常暗,所以它后来被称为“红茶”。

这两种说法似乎也解释了为什么当时主要的英国下午茶是中国祁门红茶。可以看出,那时外国人仍然喜欢中国茶。

“红糖”和“红茶”不能混在一起哦,再总结一下:

红糖=brown sugar

红茶=Black tea

事实上,英语中有许多令人困惑的表达方式。让我们分享另一个浪潮:

白发

白发()

灰色头发()

当一个人老了或者在工作中承受巨大压力时,灰发就是长长的白发。“白发”指的是白发,而我们通常所说的“白发”指的是“白发”。在美国英语中,“灰色”是首选,而在英国英语中,“灰色”被使用。

大多数人在35岁时都会有一些白发。

大多数人在35岁时都有白发。

黑眼睛

黑色眼睛()

深色眼睛()

虽然黑就是黑,眼睛就是眼睛,但千万不要把“黑眼睛”翻译成“黑眼睛”。在俚语中,它实际上是指“黑眼圈”或“蓝眼圈”。

他们进行了一场可怕的战斗,结果导致了黑眼睛、撕破的衣服和裂开的头。

结果,他们的眼睛擦伤了,衣服撕破了,头开花了。

要形容某人有“黑眼睛”,正确的表达是“黑眼睛”

她的黑眼睛闪了一下,说话很快。

她说得很快,她的黑眼睛闪着光。

甜水是“糖水”吗?

当你看到“甜水”时,不要立即将其翻译成“甜水或糖水”。除了众所周知的“甜”的含义外,“甜”还有几个共同的含义:

1.清淡,不咸;新鲜的

2.赏心悦目,令人愉快,令人愉快

因此,“甜水”是指“淡水”,也可以表示为“淡水”。

同样,“sweetair”不应直译为“sweet air”,而应译为“新鲜空气”。

“糖水”怎么说?它可以被翻译成“糖浆[SRP]”。