对外国人说“你会说中文吗”是不礼貌的 许多人没有注意到这一点!

2020-06-15 15:35 来源:全球教育网

对外国人说“你会说中文吗”是不礼貌的。许多人没有注意到这一点!

can you speak Chinese为什么不礼貌

为什么不礼貌一点?

因为在英语中,虽然能意味着能,但你能说汉语的语气不是很友好。尽管你问你能否用中文交流,外国人可能会理解你问他能否说中文。他们会觉得你在质疑他们的语言能力。

因此,我们应该用“你会说中文”来要求外国人不要说中文,这样更有礼貌。

示例:

你会说中文吗?我的英语有点生疏了。

你会说中文吗?我的英语不是很好。

“你能帮我吗”不只是can you help me

我能麻烦你吗?

你介意做某事吗?你介意吗?

能帮个忙吗?你能帮我一个忙吗?

在日常生活中,我们不可避免地要寻求他人的帮助。但是我们不能总是说你能帮我。事实上,外国人经常利用可能和愿意寻求帮助。能够而且会更委婉,给人一种非常礼貌的感觉。

当我们寻求帮助时,我们会尽最大努力来代替“你能帮助我吗”和“你能帮我一个忙吗?”

示例:

能帮个忙吗?我的手机关机了。

你能帮我一个忙吗?我的手机没电了。

请坐不是please sit down

在学校,当学生站起来回答问题时,老师通常会说“请坐下”,但这不是真正的表达。

在英语中,坐下就是坐下,经常表达动作,有时还会给出命令式的语气。请坐在真正的英语表达实际上是请坐和有座,这两个表达都有坐下的意思,当然,如果你想说请坐,你也可以加上请,但是在句子的末尾。

示例:

请坐。午餐差不多准备好了。

请坐,午餐快好了。

懂了吗不只是do you understand

明白了吗?你明白吗?

你在跟踪我吗?你听懂我说的了吗?

我说得够清楚了吗?我什么都明白吗?

我说的有道理吗?我说清楚了吗

除了坐下,我们还能经常听到“你懂吗”的表达,意思是“你懂吗”?但是你明白吗听起来有点生硬,我们可以用更礼貌的表达来问对方你是否明白你的意思。

示例:

你在跟踪我吗?我明白了。

你明白我的意思吗?我明白